Modifications

Aller à : navigation, rechercher

Lieu

Aucun changement de taille, 20 mai 2011 à 15:36
m
Transcrire ou non les noms de lieux étrangers : mise en page ; mise en page
Exemple : Aachen,Köln,NordRhein-Westfalen,DEU ou Aix-la-Chapelle,Cologne,Rhénanie-du-Nord-Westphalie.
====Solution 1==== (recommandée) : utiliser dans la mesure du possible l'écriture du pays concerné. Les noms de lieu polonais en polonais, les noms de lieu allemands en allemand, les noms anglo-saxons en anglais, etc. Cette recommandation est motivée par le souci de permettre une meilleure lisibilité du fichier généalogique par d'éventuels lecteurs (cousins) de différents pays et donc, a priori non francophones, pouvant consulter cette base généalogique.
====Solution 2==== - on peut aussi considérer qu'un fichier généalogique a la langue de son rédacteur. C'est certainement l'option la plus utilisée car aussi la plus facile à mettre en oeuvre. On peut donc écrire l'orthographe française si l'on se confine à la France et utiliser l'orthographe étrangère si l'on a des contacts étrangers. Il convient dans ce cas d'être uniforme dans le choix et de préparer une notice explicative.
;'''Lieu des contrats de mariage''': Sous l'ancien régime les contrats de mariages se faisait en différents endroits et il n'est pas fréquent de connaître le lieu où le contrat a été rédigé. Quel lieu inscrire ? Le lieu du mariage ? Celui de l'épouse ? Rien du tout ? Celui du notaire ?
3 708
modifications

Menu de navigation