Modifications

Aller à : navigation, rechercher

Lieu

11 octets ajoutés, 1 mai 2011 à 15:44
m
mise en page
==Règles générales==
'''===Orthographe de l'acte'''===
*Saisir toujours le nom d'un lieux (toponyme) selon ce qui est dans l'acte [sauf les aberrations évidentes : "Parris" doit être saisi "Paris" (un seul "r")].
*S'il y a une différence avec une orthographe contemporaine, saisir l'orthographe écrite dans l'acte.
*Si deux communes se sont regroupés, saisir le nom de la commune au moment de la rédaction de l'acte.
  '''===Majuscules, minuscules et article initial'''===
*Tous les substantifs et adjectifs prennent une majuscule (les majuscule gardent leur accent)
''Exemples :'' Sarre-Union, Saussay-la-Campagne, Ferrière-la-Grande, Chaînée-des-Coupis, Saint-Étienne
''Exemples :'' Le Mans, Sury-ès-Bois, D'Huison-Longueville.
*Article initial. Pour écrire une commune actuelle la graphie officielle donne toujours l'article initial au début. Exemples : Le Mans, La Rochelle, Les Clayes-sous-Bois.
'''===Trait d'union'''===
*Attention ! différence entre noms officiels et noms non officiels
*Noms de lieux officiels (les communes, les départements, les régions) : utilisation systématique du trait d'union entre les composantes sauf après l'article initial. Ex : Choisy-le-Roi, Le Mans, La Rochelle, Pas-de-Calais.
 '''===Information douteuse, partielle, illisible, inconnu'''===
*'''Douteuse :''' mettre un point d'interrogation "?" immédiatement après l'information. Saisir une information douteuse en la spécifiant dans une note plutôt que de ne rien mettre. Exemples : Le Havre?, 81?, Cantal?.
*Partielle : mettre trois petits points à la place de la partie illisible. Autrement dit, ces "3 petits points" veulent dire qu'il y a une information (elle existe) mais qui n'a pas pu être lu. Exemples : "...tour" signifie "se termine par tour et "Tra..." signifie commence par Tra
**- pas de lieu mais seulement une date et détails dans une note. [Si l'événement a fait l'objet d'un acte quelconque, il devrait alors faire l'objet d'un événement particulier (avec date et lieu de l'acte, plus note) sinon d'une source de l'événement décès.]
**- les rôles d'équipage de la Royale sous Louis XVI (projet [[La Fayette]]) mentionnent soit : mort en mer / mort à la mer , mort à bord, mort au combat ce qui pourrai correspondre à tombé à la mer (et noyé), décédé de maladie à bord, décédé de blessure de combat à bord. Il faut donc conserver les notations des rôles d'équipage, sachant que la 3e permet une localisation un peu plus précise, les combats de cette époque étant assez bien localisés et relativement proches des côtes...
 '''===Noms officiels et non officiels : les lieux français classés en deux'''===
*Les noms de lieux officiels sont ceux des entités administratives : régions, départements, arrondissements, cantons, communes. Selon la loi c'est le «Dénombrement de la population » publié par l'INSEE qui fixe la graphie officielle de ces noms.
*Les noms de lieux non officiels représentent la très grande majorité. Lieux-dits, hameaux, écarts (petit groupe d'habitations), habitations isolées, etc. La graphie de ces noms résulte de l'usage, du contexte ou de la langue. La [[transcription]] de ces noms a dû faire l'objet de règles particulières.
  '''===Transcrire ou non les noms de lieux étrangers'''===
Dans un fichier généalogique comment doit-on saisir les noms de lieux étrangers dans la langue d'origine ou dans la langue du rédacteur :
Exemple : Aachen,Köln,NordRhein-Westfalen,DEU ou Aix-la-Chapelle,Cologne,Rhénanie-du-Nord-Westphalie.
====Solution 1==== (recommandée) : utiliser dans la mesure du possible l'écriture du pays concerné. Les noms de lieu polonais en polonais, les noms de lieu allemands en allemand, les noms anglo-saxons en anglais, etc. Cette recommandation est motivée par le souci de permettre une meilleure lisibilité du fichier généalogique par d'éventuels lecteurs (cousins) de différents pays et donc, a priori non francophones, pouvant consulter cette base généalogique.
 '''Solution 1''' (recommandée) : utiliser dans la mesure du possible l'écriture du pays concerné. Les noms de lieu polonais en polonais, les noms de lieu allemands en allemand, les noms anglo-saxons en anglais, etc. Cette recommandation est motivée par le souci de permettre une meilleure lisibilité du fichier généalogique par d'éventuels lecteurs (cousins) de différents pays et donc, a priori non francophones, pouvant consulter cette base généalogique.   '''====Solution 2''' ==== - on peut aussi considérer qu'un fichier généalogique a la langue de son rédacteur. C'est certainement l'option la plus utilisée car aussi la plus facile à mettre en oeuvre. On peut donc écrire l'orthographe française si l'on se confine à la France et utiliser l'orthographe étrangère si l'on a des contacts étrangers. Il convient dans ce cas d'être uniforme dans le choix et de préparer une notice explicative.
;'''Lieu des contrats de mariage''': Sous l'ancien régime les contrats de mariages se faisait en différents endroits et il n'est pas fréquent de connaître le lieu où le contrat a été rédigé. Quel lieu inscrire ? Le lieu du mariage ? Celui de l'épouse ? Rien du tout ? Celui du notaire ?
" La législation déclare officielle "la forme donnée par les tableaux de la population des communes de France"; la circulaire du 15 mai 1884 du Ministère de l'Intérieur impose aux administrations d'utiliser pour leurs publications ces "listes de recensements". Les "Dénombrements de la population " des recensements paraissent sous le double sceau du Ministère de l'Intérieur et de l'INSEE, dans un document intitulé Code Officiel Géographique " IGN Bureau de toponymie - réponse de Elisabeth.Calvarin@ign.fr en septembre 2001.
 
*En cas de changement de noms. Saisir le nom tel qu'il est dans l'acte. (en France le code INSEE servira à identifier la commune en cas de doute) Exemple : un ancêtre peut être né à Villiers-Bonneux. Après un regroupement de communes, cette commune est devenue Perce-neige (Code INSEE : 89469 en 1972). Saisir le nom du lieux "Villiers-Bonneux" qui correspond à celui de l'événement et donnons le code pour localiser (et aussi se donner le moyen de retrouver les documents aux Archives).
===Code Lieu===
'''====France :''' ==== utilisez le code INSEE, à cinq chiffres.
Ce numéro est unique et permet d'identifier avec certitude une commune (avec le département, l'arrondissement, le canton et la commune). Il permet d'identifier avec assurance une commune même si elle a changé de nom. Ce code est utilisé dans les Archives Départementales.
;'''====Historique sur la cas de Paris et de l'ancien département de la Seine.''': ====
*Avant 1792, il n'y a que les paroisses, dont les limites n'ont guère de rapport avec les arrondissements qui les ont remplacés.
*De 1793 à 1860, on trouve les arrondissements dits "anciens" (Paris-I à Paris-XII)
;'''====La création du code INSEE date de 1943''':. ==== Une commune qui a disparue depuis cette période a un numéro INSEE qui n'est pas réutilisé. Le code INSEE est décomposé ainsi :
*- Métropole : numéro du département sur 2 chiffres (01 à 95) + commune sur 3 chiffres (numéro affecté à l'intérieur du département en 1943 selon l'ordre alphabétique). Exception pour la Corse 2A et 2B (anciennement 20). ici
*- Départements d'Outre-Mer (DOM) : Guadeloupe(971), Martinique(972), Guyane(973), Réunion(974. Numéro du département sur 3 chiffres + commune sur 2 chiffres.
*- Territoires d'Outre-Mer (TOM) : Afrique et terres australes (984), Wallis-et-Futuna (986), Polynésie Française (987), Nouvelle-Calédonie (988). Sources et détails : http://www.insee.fr/fr/nom_def_met/nomenclatures/nomenclatures.htm
 
====Outils Ramville====
http://ramsesgen.online.fr/ de Rémy Pialat. Pour la France :''' par commune codes INSEE, postaux et population ramsesgen.online.fr Shareware 75 F (semble faire une erreur pour Paris, il n'y a qu'un n°INSEE : 75056)
 
Fichier : il y a un fichier 73 975 noms de lieux français (y compris montagnes, hydrographie, etc). Précision d'environ 1 km. Fichier au format texte délimité par tabulations, de taille 3,1 Mo.
Champs (ou colonnes) du fichier : Nom du lieu, Type de lieu (codes abrégés en anglais 692 codes possibles mais pas tous utilisés sur carte France) , Latitude, Longitude, Code de pays + région, Référence Mercator (UTM), Numéro de carte selon le JOG 1501(Ex : Gruchet-Saint-Siméon PPL 49°49'N 0°54'E FRA7 CR42 NM31-07). Mail de M. Taquet ajfetaquet@nordnet.fr
===Autres pays===
*'''Belgique''' : c'est le code INS (cinq chiffres). Voir le paragraphe sur la *Belgique.
*'''Etats-Unis''' : pas d'utilisation de codes. le comté est la norme.
'''Outils Ramville''' http://ramsesgen.online.fr/ de Rémy Pialat. Pour la France :''' par commune codes INSEE, postaux et population ramsesgen.online.fr Shareware 75 F (semble faire une erreur pour Paris, il n'y a qu'un n°INSEE : 75056)
 
Fichier : il y a un fichier 73 975 noms de lieux français (y compris montagnes, hydrographie, etc). Précision d'environ 1 km. Fichier au format texte délimité par tabulations, de taille 3,1 Mo.
Champs (ou colonnes) du fichier : Nom du lieu, Type de lieu (codes abrégés en anglais 692 codes possibles mais pas tous utilisés sur carte France) , Latitude, Longitude, Code de pays + région, Référence Mercator (UTM), Numéro de carte selon le JOG 1501(Ex : Gruchet-Saint-Siméon PPL 49°49'N 0°54'E FRA7 CR42 NM31-07). Mail de M. Taquet ajfetaquet@nordnet.fr
 
;'''Guide sur le codage des communes des autres pays :''': issue de la page http://waldac.free.fr/codage_communes/codage_communes.htm ) Le codage des communes adopté est basé sur la norme ISO 3166, afin d'assurer un standard de codage et d'éviter des ambiguïtés potentielles. Il a la forme générale suivante : <code pays>, <code de subdivision administrative>-<code commune
====Guide sur le codage des communes des autres pays :====
issue de la page http://waldac.free.fr/codage_communes/codage_communes.htm ) Le codage des communes adopté est basé sur la norme ISO 3166, afin d'assurer un standard de codage et d'éviter des ambiguïtés potentielles. Il a la forme générale suivante : <code pays>, <code de subdivision administrative>-<code commune
*Le <code pays> est le code à deux lettres du pays de la norme ISO 3166-1 (FR pour la France, DE pour l'Allemagne, US pour les États-Unis, etc.).
 
*Le <code de subdivision administrative> est composé d'un code à deux lettres ou à deux chiffres de la norme ISO 3166-2. Dans quelques cas, le code utilise une seule lettre (Espagne pour certaines provinces par ex.) ou bien trois lettres (Grande-Bretagne, Mexique par ex.).
 
*Le <code commune> est composé du code chiffre en usage par les offices de statistiques des différents pays.
 
*France : cf ci-dessus.
==Pays==
Idéalement il faudrait toujours saisir le pays. On peut comprendre que ce soit fastidieux. Suggestion : ne pas saisir le pays si la généalogie est majoritairement d'un seul pays et saisir saisir le pays pour les évènements situés hors du pays principal Chacun appréciera.
 
En cas de déplacement des frontières : choisir le pays où se trouve la commune de nos jours. Pour faciliter les échanges. Exemple : une personne née en 1913 à Strasbourg (Alsace) est née en Allemagne. Pour le lieu saisir pourtant "France".
*lieu : code INS
 
;'''NB:''': Lors de la fusion des communes et de la création des régions, des entités inférieurs ont pu changer de nom, de limites ...Pour différencier deux localités qui portent le même nom, le découpage Région ou province est parfois insuffisant. Exemple : Sainte-Marie (Virton) et Sainte-Marie (Neufchâteau) sont en Région Wallonne et dans la Province du Luxembourg toutes les deux.Une ville est une commune qui à reçu officiellement le droit de porter le titre de ville. On trouvera des documents avec "La ville de Neufchâteau" ou Neufchâteau (Neufchâteau). C'est le même endroit. Alors que Neufchâteau (Verviers) est un petit village à 15 Km au nord-ouest de Verviers. L'administration communale de cette dernière entité signera la "commune de Neufchâteau".Un arrondissement regroupe plusieurs communes. On distingue l'arrondissement judiciaire, c'est-à-dire là où le tribunal est compétent (c'est ce qui nous intéresse pour l'état civil et les archives) Et l'arrondissement administratif (utilisé par exemple pour les cartes de l'Institut Géographique national pour distinguer deux villes avec le même nom).Compétence en cartographie : cartes fédéral publiées par l'IGN. Les cartes régionales éditées par leurs administrations. Exemple : la carte de la région wallonne, réalisée par le ministère de l'équipement se base sur l'orthographe de la poste.
3 708
modifications

Menu de navigation